【课堂速写】同声传译 一心三用

文章来源: 更新时间:2016-03-29 16:10

课程内容:同声传译训练

时间:2016325

地点:同声传译实验室

上课班级:2013级翻译专业本科一班

指导老师:刘丽

 

_1.jpg 

 

经常看到国际会议上不同国家的领导人坐在一起,戴上耳机,任何一种语言的演讲,全体人都听得明白;能够实现多种语言无障碍交流,因为有一个特殊的团队——同声传译组。同声传译是如何实现的呢?记者带着疑问走进2013级翻译专业本科一班的课堂,体验同声传译的魅力。

 

上课地点在同声传译实验室,和普通课堂不同,同声传译实验室就是一间会议室。每个位置前一台学习机、一支话筒、一个耳机。与会议室不同的是实验室有讲台,讲桌上设有电脑和设备操控台。还有一个隔间,同样设有座位和学习机、话筒、耳机;这里就是模拟的同声传译工作间。

 

平时上课就在“会议室”进行,除了设备之外每人准备一支笔和草稿纸。检查设备、打开学习机、话筒,戴上耳机;上课从听开始。耳机里传来英语朗读的声音,同学们开始跟读;一段跟读之后,老师点名请学生朗读,其他同学边听边记,帮自己的小伙伴揪错,朗读结束后指出发音错误之处。

 

接下来是速记。老师请一位同学到黑板前记录,其余同学在草稿纸上记录。耳机里再次传来朗读声,大家的笔开始快速移动,记下听到的内容。速记用的是特殊的符号,按照自己的理解用简洁的字母或单词记录重点,因为原文记录很难做不到。朗读结束,做记录的同学按照自己的记录复述听到的内容。老师和其他同学做补充。大家讨论如何用最简洁的符号记录更全面的内容。然后再次练习。

 

同声传译必然少不了翻译。接下来,再次复听朗读。此次复听和前两次不同。每句一间隔,听完后译成汉语。同样请一位同学带着大家一起练习。听一句英语,口译一句汉语。一段之后,重复练习。

 

记者以为这就是同声传译。带课老师刘丽告诉记者,这只是口译,同声传译的重点是“同声”,强调快速、准确、清晰。还要完整记录听取的内容,以备差缺补漏,纠正失误。要做到一心三用,听、记、译同步进行。

 

接下来的练习让记者感受到了同声传译的难度和同学们的强悍。已经听了数遍的内容,正常的语速,记者也只能听明白,来不及转化为语言说出口。上课的同学们几乎同步把英语译成了汉语,并流畅地说了出来,与此同时,在草稿纸上记录下一串简洁的符号。传译结束后,全体同学开始根据自己的复述、复译。检查自己的缺失和错误。记者和刘老师一起检查传译和记录情况,全班18名同学,的平均正确率在95%以上。

 

课间,记者问坐在旁的一名女生是怎么做到一心三用的。女生笑着回答,多练习,习惯成自然。

 

Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2025/06/17 10:57:25